I couldn’t get that bloody tune out of my head the whole time I was reading so it’s only fair you have to deal with it now too. It seems likely songwriters Reyne and McDonough had read Higham’s book, because the lyrics specifically make reference to the meat of the work: the supposition that the Tasmanian thespian dipsomaniacal klepto satyromanic was also a dyed-in-the-wool anti-Semite and Nazi.
So you already know that I’m a fan of Mirror’s Edge despite the game’s own attempts to cut itself off at the knees. I’ve replayed it and when I found there was going to be another game in the series, I was very excited, given that games like this aren’t really made very often. It was one of the reasons (not the reason, I admit) I bought a PS4. And now, I’ve had a chance to play it.
Time to revisit something I’ve played a couple of times that involves bike couriers, only with cleaner duds, more tattoos, and a shitload more parkour than pedalling.
It’s got animated cutscenes! It’s got a megalopolis that’s keen on brushing undesirables under the rug! And it’s got some curiously disinterested acting across the board. It’s Mirror’s Edge, perhaps one of the best examples of a game I love even though so much of what it does is cack-handed or busted.
A twofer, this post. I’ve recently finished playing both the games mentioned here – a trip to a hellish future and a dip into alternate-history London, respectively – and I figured I didn’t have enough to say about ’em individually. So I’ve lumped them together here, in some kind of ungodly union.
Your humble author.
So, I hope you’re prepared for some half-arsed critique, because I’ve got that in spades.
This book serves as a re-translation of an early Icelandic translation of Bram Stoker’s bitey classic, Dracula. The Icelandic version of the Count’s tale dropped in 1900, only two years after the first translation (into Hungarian), and is notable because there’s evidence – lovingly detailed in forewords, afterwords and footnotes – that Stoker was in touch with the Icelandic translator of the work, Valdimar Ásmundsson, founder of the newspaper Fjallkonan, providing information from draft versions of the English text to work with. (more…)
I spent some time back in London over the past week or so. It’s been 20 years since I’d been in the Great Wen, but I visited its 1860s facsimile to carry out a bit of neck-stabbing along with the sightseeing.
It’s been a reasonable break since I last visited the Assassin’s Creed universe. Last time I played an AC game, I was kind of underwhelmed with the experience. This time, though? A different story.
I know what you’ve always wanted: a version of Dracula with cars in it, set in Istanbul. And where the head vein-drainer is a military coward instead of a great warlord. And where there’s lots of reference to God, and the steadfast nature of a good Turkish gent is the highest achievement one can have.
So it seems I’m on another Gothic Lit jag. And where better to continue with the granddaddy of fanged fiction: Dracula?
You know this novel, though, right? It’s pretty much the ur-text for how we conceive of vampires, and throws a long shadow. (Though not, presumably, in a mirror.) It’s overwritten and can flip between boredom and action in a moment. I always find it a drag to read until about halfway – I am almost always of a mind to give it away – but then it snaps back in and I’m pulled through to the end.
A great example of a book that does exactly what you’d expect, Soviet Bus Stops is the outcome of years spent travelling through the former Soviet Union by Canadian photographer Christopher Herwig. (more…)