I know, I know. Only four stars. But it’s a classic! But it’s important! But it’s stuck around a lot longer than you have!
All of these things are true. And it’s really difficult to think of many reasons to not give the thing five stars, because when it comes to widescreen stories, Homeric narration is pretty much in a league of its own.
The Iliad is, for all its importance, still something that would, if written in straight prose today, be interesting, but also strongly in need of an edit.
This book serves as a re-translation of an early Icelandic translation of Bram Stoker’s bitey classic, Dracula. The Icelandic version of the Count’s tale dropped in 1900, only two years after the first translation (into Hungarian), and is notable because there’s evidence – lovingly detailed in forewords, afterwords and footnotes – that Stoker was in touch with the Icelandic translator of the work, Valdimar Ásmundsson, founder of the newspaper Fjallkonan, providing information from draft versions of the English text to work with. (more…)